Las citas bíblicas en castellano, de acuerdo también con la normativa de Ediciones Encuentro, se toman de la Biblia de Jerusalén, puesto que se trata de un texto muy autorizado. La ofrecemos a continuación en dos versiones on line, de las cuales la más actualizada es la correspondiente a 2009 (entrada directa a la versión de la editorial Desclée de Brouwer).

No obstante, la versión óptima de la Biblia es la Vulgata. El carácter de nuestra investigación exige que se tome como base la fuente latina, debido fundamentalmente al hecho de ser la versión más cercana a la conformación de los tipos iconográficos. La Vulgata Clementina, también conocida como Sixto-Clementina (Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam) es la versión clásica de  Vulgata fijada a partir del Concilio de Trento. La Nova Vulgata o Neo-Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio) es la edición oficial publicada por la Santa Sede. Esta última no es exactamente una edición crítica de los textos de la Vulgata de san Jerónimo, sino una revisión del texto latino de la Biblia que hace concordar mejor los textos hebreos y griegos con el latino (es decir, un equivalente de la Biblia de Jerusalén en latín). Introduce, así, elementos que no están presentes en ningún manuscrito antiguo sobre la Vulgata. Se puede hacer un uso discrecional de cada versión según convenga con el criterio de cada investigador. En muchas ocasiones hay aspectos en los tipos iconográficos que responden a la Vulgata Clementina que no se hallan ya en la Nova Vulgata.

Biblia de Jerusalén (Ed. 2009)

Biblia de Jerusalén

Vulgata Clementina

Nova Vulgata

Es obligatorio utilizar, independientemente de la versión bíblica que se utilice (latín o castellano) las abreviaturas de la Biblia de Jerusalén: 

Véanse en las Normas de Estilo, otros aspectos sobre el uso de la Biblia.

 

NUEVO

EXÉGESIS Y COMENTARIOS BÍBLICOS

Sobre exégesis y comentarios e interpretaciones de las Escritura, en general, recuérdese que es imprescindible la consulta de la Patrística. Pero también comentaristas de otras épocas, como Cornelius a Lapide (1567-1637), de quien ha sido digitalizada toda su obra. Vid. la colección completa en latín:

 I. Pentateuco (Lyon, 1840)

II. Josue, Jueces, Rut, IV Reyes, II Crónicas, Esdras, Nehemías, Tobías, Judit, Ester y Macabeos (Lyon, 1840)

III. Proverbios (Lyon, 1841)

IV. Eclesiastés, Cantares, Sabiduría (Lyon, 1842)

V. Eclesiástico (Lyon, 1841)

VI. Cuatro Profetas Mayores (Lyon, 1842)

VII. Doce Profetas Menores, Salmos y Job (Lyon, 1842)

VIII. Cuatro Evangelios (Lyon, 1839)

IX. Epístolas de san Pablo (Lyon, 1839)

X. Hechos, Epístolas canónicas y Apocalipsis (Lyon, 1840)

Traducciones parciales inglesas del Nuevo Testamento:

I. Mateo 1-9 (Londres, 1887)

II. Mateo 10-21 (Londres, 1889)

III. Mateo 22-28 y Marcos completo (Londres, 1891)

IV. Lucas completo (Londres, 1892)

V. Juan 1-11 (Londres, 1887)

VI. Juan 12-21 y Epístolas I, II, y III (Londres, 1892)

VII. I Corintios (Edimburgo, 1908)

VIII. II Corintios y Gálatas (Edimburgo, 1908)

 

POLIANTEAS, FLORILEGIOS, ANTOLOGÍAS BÍBLICAS

 Polyanthea  (muchas flores) es una expresión griega que equivale a la latina Florilegius, y anuncia la intención de aportar los mejores ejemplos ilustrativos de fragmentos de texto tomados de muchos autores y ofrecer así un jardín del conocimiento. A veces se le denomina también Anthologia. Vid el artículo de Sagrario López sobre Polianteas. Así mismo el proyecto POLIANTEA.

Silva locorum communium de Fr. Luis de Granada (edición de Valencia,  1771)

En la primera edición: Silva locorum qui frequenter in concionibus occurrere solent, omnibus divini verbi concionatoribus cum primis utilis et necessaria. In qua multa tum ex veterum Patrum sententiis collecta, tum opera et studio authoris animadversa traduntur: quae ad hoc munus exsequendam vehementer conducant. Autore et collectore R.P.F. Ludovico Granatensi, (…), Salamanca, 1586.

Se trata de un libro para predicadores.

— Polyanthea Sacra de Andrés Spanner (edición de 1702) 

Polyanthea Sacra: ex universae sacrae scripturae utriusque testamenti figuris, symbolis, testimoniis, nec non e selectis patrum, aliorumque authorum, sententiis, eruditis, Interpretationibus, Similitudinibus, rarisque Atque Ad Communem Sacrorum Praesertim Oratorum Utilitatem in Lucem Edita; Labore & Studio R.P. ANDREAE SPANNER (…),  Augsburgo y Dilinga, Ioannem Casparum Bancard, 1702.

Es un conjunto de de citas bíblicas y patrísticas sobre determinados temas, compendiados por orden alfabético. Hay ediciones anteriores de la Polyanthea Sacra de Andrés Spanner.