En el presente proyecto tenemos como referencia básica la Vulgata. El carácter de nuestra investigación exige que se fije como base la fuente latina, debido al hecho de ser la versión más cercana a la conformación de los tipos iconográficos. La Vulgata Sixto-Clementina (Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam) es una referencia ineludible. Indistinta y discrecionalmente nos servimos también de la Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio). En muchas ocasiones hay aspectos en los tipos iconográficos que responden a la Vulgata Clementina que no se hallan ya en la Nova Vulgata.

Actualmente la Nova Vulgatao Neo-Vulgatava actualizando la Vulgata como texto oficial de la Iglesia Católica, basándose en los hallazgos más seguros de la crítica textual y la exégesis, tratando de respetar la lengua y el texto de los traductores antiguos.

Las citas bíblicas en castellano, de acuerdo también con la normativa de Ediciones Encuentro, se toman de la Biblia de Jerusalén, puesto que se trata de un texto muy autorizado, aunque concretas circunstancias —inscripciones en imágenes, y configuraciones particulares de éstas—, nos obligan a particularizar en cada caso. Ofrecemos a continuación un enlace a la Biblia de Jerusalén en la versión más actualizada, correspondiente a 2009 (entrada directa a la versión de la editorial Desclée de Brouwer).

Biblia de Jerusalén (Ed. 2009)

ATENCIÓN: Desclée de Brouwer tiene suspendido provisionalmente el acceso a la cuarta edición (2009) de la Biblia de Jerusalén. Entre tanto dure la suspensión, podemos utilizar este otro enlace a la misma. Hay que llevar más cuidado a la hora de copiar y pegar los textos.

Vulgata Clementina

Nova Vulgata

Es obligatorio utilizar, independientemente de la versión bíblica que se utilice (latín o castellano) las abreviaturas de la Biblia de Jerusalén: 

Véanse en las Normas de Estilo, otros aspectos sobre el uso de la Biblia.

 


NUEVO

EXÉGESIS Y COMENTARIOS BÍBLICOS

Sobre exégesis y comentarios e interpretaciones de las Escritura, en general, recuérdese que es imprescindible la consulta de la Patrística. Pero también comentaristas de otras épocas, como Cornelius a Lapide (1567-1637), de quien ha sido digitalizada toda su obra. Vid. la colección completa en latín:

 I. Pentateuco (Lyon, 1840)

II. Josue, Jueces, Rut, IV Reyes, II Crónicas, Esdras, Nehemías, Tobías, Judit, Ester y Macabeos (Lyon, 1840)

III. Proverbios (Lyon, 1841)

IV. Eclesiastés, Cantares, Sabiduría (Lyon, 1842)

V. Eclesiástico (Lyon, 1841)

VI. Cuatro Profetas Mayores (Lyon, 1842)

VII. Doce Profetas Menores, Salmos y Job (Lyon, 1842)

VIII. Cuatro Evangelios (Lyon, 1839)

IX. Epístolas de san Pablo (Lyon, 1839)

X. Hechos, Epístolas canónicas y Apocalipsis (Lyon, 1840)

Traducciones parciales inglesas del Nuevo Testamento:

I. Mateo 1-9 (Londres, 1887)

II. Mateo 10-21 (Londres, 1889)

III. Mateo 22-28 y Marcos completo (Londres, 1891)

IV. Lucas completo (Londres, 1892)

V. Juan 1-11 (Londres, 1887)

VI. Juan 12-21 y Epístolas I, II, y III (Londres, 1892)

VII. I Corintios (Edimburgo, 1908)

VIII. II Corintios y Gálatas (Edimburgo, 1908)

 


POLIANTEAS, FLORILEGIOS, ANTOLOGÍAS BÍBLICAS

 Polyanthea  (muchas flores) es una expresión griega que equivale a la latina Florilegius, y anuncia la intención de aportar los mejores ejemplos ilustrativos de fragmentos de texto tomados de muchos autores y ofrecer así un jardín del conocimiento. A veces se le denomina también Anthologia. Vid. el artículo de Sagrario López sobre Polianteas. Así mismo el proyecto POLIANTEA.

 

— Polyanthea Sacra de Andrés Spanner. (edición de 1702) Tomus primus / Tomus secundus (edición de 1702).

Polyanthea Sacra: ex universae sacrae scripturae utriusque testamenti figuris, symbolis, testimoniis, nec non e selectis patrum, aliorumque authorum, sententiis, eruditis, Interpretationibus, Similitudinibus, rarisque Atque Ad Communem Sacrorum Praesertim Oratorum Utilitatem in Lucem Edita; Labore & Studio R.P. ANDREAE SPANNER (…),  Augsburgo y Dilinga, Ioannem Casparum Bancard, 1702.

Es un conjunto de de citas bíblicas y patrísticas sobre determinadas voces o temas, compendiados por orden alfabético. La primera edición es de 1701, con una reimpresión en 1702 (La aquí presentada), a la que seguirán otras ediciones durante el siglo XVIII, e incluso una reciente traducción inglesa.  

SUGERENCIA PARA USAR ESTA POLIANTEA: Cada tomo tiene, al final, unos índices. Interesa especialmente el primero de estos índices  (Textus Sacri ex utroque Testamento citati & explicati / Tomo I, p. 872 / Tomo II, p. 925)  en donde se indican los lugares de la poliantea donde se cita determinado pasaje en relación con una voz o entrada temática. Por ejemplo, en lo relativo al pasaje de Abrahán en Guerar (Gn 20), dice así en el índice del tomo I:

Profectus inde Abraham in terram Australem. A.t.4.s.3

Quiere decir: A (voces que comienzan por A), título IV, sección III, lo cual conduce a la página  9, dentro de la voz Aequanimitas.

 

Silva locorum communium de Fr. Luis de Granada (edición de Valencia,  1771).

En la primera edición: Silva locorum qui frequenter in concionibus occurrere solent, omnibus divini verbi concionatoribus cum primis utilis et necessaria. In qua multa tum ex veterum Patrum sententiis collecta, tum opera et studio authoris animadversa traduntur: quae ad hoc munus exsequendam vehementer conducant. Autore et collectore R.P.F. Ludovico Granatensi, (…), Salamanca, 1586.

Se trata de un libro para predicadores organizado mediante voces temáticas por orden alfabético. Como bien dice el título es una auténtica «selva» para localizar citas bíblicas, ya que el libro carece de índices y únicamente nos podemos guiar en las citas bíblicas que pueden observarse en notas al pie.